10月26日,外国语学院邀请中国翻译协会常务副会长、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生教育指导委员会专家委员会主任,中国外文局原副局长兼总编黄友义教授举行题为“翻译中国:抓实质、求精准、重传播”的讲座。讲座由外国语学院院长李清华主持,全院教师到场聆听。
黄友义通过分析对外翻译,特别是时政类对外翻译表述的实例,重点探讨如何来理解中文汉字所代表的文化元素,采用贴近不同区域、不同国家、不同群体受众的精准传播方式,推进中国故事和中国声音的全球化表达与区域化表达,增强国际传播的亲和力和实效性。
黄友义指出,翻译服务业要更好地为国家的文化发展战略服务,构建翻译事业新发展格局,增强中华文化国际影响力,强调“翻译中国”必须透过字面译实质、追根问底求精准、国际传播重效果,着力提高国际传播影响力、中国形象亲和力、中国话语说服力和国际舆论引导力。
在座教师表示,将砥砺初心使命,厚植家国情怀,向老一辈译者学习,以外语人的视角分享中国智慧,践行新时代外语人的责任担当。